Алтайский край

Амурская область

Архангельская область

Астраханская область

Башкортостан республика

Белгородская область

Брянская область

Бурятия

Владимирская область

Волгоградская область

Вологодская область

Воронежская область

Дагестан республика

Еврейская АО

Забайкальский край

Ивановская область

Ингушетия

Иркутская область

Кабардино-Балкарская республика

Кавказские Минеральные воды

Калининградская область

Калининградскя область

Калмыкия

Калужская область

Камчатский край

Карачаево-Черкесская республика

Карелия

Кемеровская область

Кировская область

Коми республика

Костромская область

Краснодарский край

Красноярский край

Курганская область

Курская область

Ленинградская область

Липецкая область

Магаданская область

Марий Эл республика

Мордовия

Московская область

Мурманская область

Ненецкий АО

Нижегородская обл. (райцентры)

Нижегородская область

Новгородская область

Новосибирская область

Омская область

Оренбургская область

Орловская область

Пензенская область

Пермский край

Пермский край (райцентры)

Приморский край

Псковская область

Ростовская область

Рязанская область

Самарская область

Саратовская область

Сахалинская область

Свердловская область

Северная Осетия - Алания

Смоленская область

Ставропольский край

Тамбовская область

Татарстан

Тверская область

Томская область

Тульская область

Тыва

Тюменская область

Удмуртская республика

Ульяновская область

Хабаровский край

Хакасия республика

Ханты-Мансийский АО

Челябинская область

Чеченская республика

Чувашская республика

Чукотский АО

Якутия (Саха)

Ямало-Ненецкий АО

Ярославская область






Региональное законодательство / Волгоградская область


АРБИТРАЖНЫЙ СУД ВОЛГОГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ

Именем Российской Федерации

РЕШЕНИЕ
от 22 декабря 2010 г. по делу № А12-19335/2010

Резолютивная часть решения объявлена 15.12.2010. Решение в полном объеме изготовлено 22.12.2010.
Арбитражный суд Волгоградской области в составе: судьи Болдырева Н.Ю.,
при ведении протокола судебного заседания помощником судьи Новицким Л.С.,
рассмотрев в судебном заседании дело по исковому заявлению компании ABBYY SOFTWARE LIMITED (АБИ СОФТВЕР ЛИМИТЕД) к индивидуальному предпринимателю К.Л. о запрете воспроизводить, распространять и любым другим образом вводить в гражданский оборот на территории Российской Федерации словари-переводчики и взыскании денежной суммы в размере 1 000 000 рублей;
при участии в судебном заседании:
от истца - Д.А., представитель по доверенности от 30.07.2010, П.М., представитель по доверенности от 30.07.2010, Б.С. представитель по доверенности от 30.07.2010, Б.Е., представитель по доверенности от 19.10.2010;
от ответчика - К.Л., лично, паспорт, М.М., представитель по доверенности от 18.10.2010, Ш.И., представитель по доверенности от 16.11.2010;

установил:

Компания ABBYY SOFTWARE LIMITED (АБИ СОФТВЕР ЛИМИТЕД), Кипр, обратилась в Арбитражный суд Волгоградской области с исковым заявлением, уточненным в порядке статьи 49 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, к индивидуальному предпринимателю К.Л. (основной государственный регистрационный номер записи о государственной индивидуального предпринимателя <...>, идентификационный номер налогоплательщика <...>), в котором просит запретить индивидуальному предпринимателю К.Л. воспроизводить, распространять и любым другим образом вводить в гражданский оборот на территории Российской Федерации русско-английскую версию словарей-переводчиков TransleteIt! 6.2, TransleteIt! 7.5, TransleteIt! 8.0, взыскать с индивидуального предпринимателя К.Л. денежную сумму в размере 1 000 000 рублей - компенсацию за нарушение исключительного права на базу данных словарь-переводчик Lingvo 6.
В ходе судебного разбирательства представители истца поддержали заявленные исковые требования, указывая, что истец является обладателем исключительного права на словарь-переводчик Lingvo 6, который начал выходить в России с апреля 2006 года. Истец не заключал с ответчиком договор об отчуждении исключительного права на базу данных, а также какого-либо лицензионного договора о предоставлении права использования результата интеллектуальной деятельности. Словари-переводчики TransleteIt! 6.2, TransleteIt! 7.5, TransleteIt! 8.0, реализуемые индивидуальным предпринимателем К.Л., созданы последними путем модификации словаря-переводчика Lingvo 6, что является нарушением исключительных прав истца (том 1, листы дела 7 - 10).
Ответчик и его представители заявленные исковые требования не признали, указывая, что словари-переводчики являются самостоятельным результатом творческой деятельности предпринимателя, словарь-переводчик Lingvo 6 модификации не подвергался, а кроме того в отзыве привели довод, что истец не является обладателем исключительных прав на словарь-переводчик Lingvo 6 (том 2, 60 - 62).
Исследовав имеющиеся в деле доказательства, оценив доводы сторон, арбитражный суд находит исковое заявление не подлежащим удовлетворению ввиду следующего.
В пункте 2 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации № 5, Пленума ВАС Российской Федерации № 29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" разъяснено, что часть четвертая Гражданского кодекса Российской Федерации введена в действие с 01.01.2008. В силу статьи 5 Федерального закона от 18.12.2006 № 231-ФЗ "О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" она применяется к правоотношениям, возникшим после введения ее в действие. По правоотношениям, возникшим до 01.01.2008, она применяется к тем правам и обязанностям, которые возникли после 31.12.2007.
Указанное означает, в частности, что при рассмотрении дел о нарушениях прав на результаты интеллектуальной деятельности, допущенных до 01.01.2008, судам следует руководствоваться законодательством, действовавшим до введения в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации.
Как видно из материалов дела, словарь-переводчик Lingvo 6 начал распространяться с 1999 года (том 1, листы дела 7, 89). Словари-переводчики TransleteIt! 6.2 с 27.11.2007, TransleteIt! 7.5 с 23.02.2009, TransleteIt! 8.0 с 17.11.2009 (том 1, листы дела 60 - 62).
Из искового заявления следует, что под словарем-переводчиком истец понимает базы данных (том 1, лист дела 8).
Согласно статье 1 Закона Российской Федерации от 23.09.1992 № 3523-1 "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных" под базой данных понимается объективная форма представления и организации совокупности данных (например: статей, расчетов), систематизированных таким образом, чтобы эти данные могли быть найдены и обработаны с помощью электронных вычислительных машин (далее - ЭВМ).
В силу пункта 2 статьи 2 Закона Российской Федерации от 23.09.1992 № 3523-1 "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных" базы данных относятся к объектам авторского права, им предоставляется правовая охрана как сборникам в соответствии с Законом Российской Федерации от 09.07.1993 № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" и Законом Российской Федерации от 23.09.1992 № 3523-1 "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных".
Автором программы для ЭВМ или базы данных признается физическое лицо, в результате творческой деятельности которого они созданы. Если программа для ЭВМ или база данных созданы совместной творческой деятельностью двух и более физических лиц, то независимо от того, состоит ли программа для ЭВМ или база данных из частей, каждая из которых имеет самостоятельное значение, или является неделимой, каждое из этих лиц признается автором такой программы для ЭВМ или базы данных (пункт 1 статьи 8 Законом Российской Федерации от 23.09.1992 № 3523-1 "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных").
Исключительное право на базу данных, созданную работником (автором) в связи с выполнением трудовых обязанностей или по заданию работодателя, принадлежит работодателю, если договором между ним и работником (автором) не предусмотрено иное (пункт 1 статьи 12 Законом Российской Федерации от 23.09.1992 № 3523-1 "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных").
Автору программы для ЭВМ или базы данных или иному правообладателю принадлежит исключительное право осуществлять и (или) разрешать осуществление следующих действий: воспроизведение базы данных (полное или частичное) в любой форме, любыми способами, распространение базы данных, модификацию базы данных, иное использование базы данных (статья 10 Закона Российской Федерации от 23.09.1992 № 3523-1 "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных").
В статье 1260 Гражданского кодекса Российской Федерации указано, что базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).
Гражданин или юридическое лицо, обладающие исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (правообладатель), вправе использовать такой результат или такое средство по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом (пункт 1 статьи 1229 Гражданского кодекса Российской Федерации).
Статьей 1252 Гражданского кодекса Российской Федерации предусмотрена защита исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности.
Определением от 03.11.2010 об отложении предварительного судебного разбирательства истребовании доказательств (том 2, лист дела 51), определением от 17.11.2010 суд предлагал истцу представить доказательства того, что он является обладателем исключительных прав на словарь-переводчик Lingvo 6.
В силу требований статьи 65 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации каждое лицо, участвующее в деле, должно доказать обстоятельства, на которые оно ссылается как на основание своих требований и возражений.
Судопроизводство в арбитражном суде осуществляется на основе состязательности. Лица, участвующие в деле, вправе знать об аргументах друг друга до начала судебного разбирательства. Каждому лицу, участвующему в деле, гарантируется право представлять доказательства арбитражному суду и другой стороне по делу, обеспечивается право заявлять ходатайства, высказывать свои доводы и соображения, давать объяснения по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам, связанным с представлением доказательств. Лица, участвующие в деле, несут риск наступления последствий совершения или несовершения ими процессуальных действий (части 1, 2 статьи 9 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации).
В ходе рассмотрения дела истцом не представлено доказательств того, что он является правообладателем исключительных прав на словарь-переводчик Lingvo 6.
Изучив подлинную упаковку диска со словарем-переводчиком, представленную истцом, и ее копию имеющуюся в деле (том 1, листы дела 88 - 89) суд установил, что на лицевой стороне обложки имеется обозначение "ABBYY (BIT Software)", на внутренней - "Copyright 1989 - 1999 ABBYY (BIT Software)".
В статье 9 Закон Российской Федерации от 09.07.1993 № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" указано, что обладатель исключительных авторских прав для оповещения о своих правах вправе использовать знак охраны авторского права, который помещается на каждом экземпляре произведения и состоит из трех элементов: латинской буквы "С" в окружности: С; имени (наименования) обладателя исключительных авторских прав; года первого опубликования произведения (пункт 1). При отсутствии доказательств иного автором произведения считается лицо, указанное в качестве автора на оригинале или экземпляре произведения (пункт 2).
Истец пояснил, что первоначальным обладателем исключительных прав являлось товарищество с ограниченной ответственностью "Фирма "Бит".
Однако суд относится к данному доводу критически, поскольку из свидетельства о регистрации товарищества с ограниченной ответственностью "Фирма "Бит" следует, что оно было зарегистрировано 06.07.1992.
Доказательств того, кто осуществил первое опубликование в 1989 году, до момента государственной регистрации товарищества в 1992 году, и каким образом данное лицо связано с товариществом, в материалах дела нет.
Истец указывает, что в дальнейшем товарищество было преобразовано в закрытое акционерное общество "Аби программное обеспечение".
28.08.2002 между закрытым акционерным обществом "Аби программное обеспечение" и компанией NLC Technologies Ltd, Кипр, был заключен договор уступки прав на словарь-переводчик. Договор был зарегистрирован 25.10.2002 Российским агентством по патентам и товарным знакам.
01.04.2007 между обществом с ограниченной ответственностью "Аби Софтвер" и компанией ABBYY SOFTWARE LIMITED (АБИ СОФТВЕР ЛИМИТЕД), являющейся истцом по настоящему делу, был заключен договор уступки прав на словарь-переводчик.
Доказательств передачи исключительных прав от компании NLC Technologies Ltd обществу с ограниченной ответственностью "Аби Софтвер" в материалах дела нет.
В ходе рассмотрения дела, от компании ABBYY SOLUTIONS LIMITED (АБИ СОЛЮШЕНС ЛИМИТЕД), Кипр, поступило заявление о вступлении в дело в качестве третьего лица, заявляющего самостоятельные требования относительно предмета спора, из которого следует, что компания ABBYY SOLUTIONS LIMITED (АБИ СОЛЮШЕНС ЛИМИТЕД) считает себя правообладателем исключительных прав на словарь-переводчик на основании договора от 28.08.2002 уступки прав на словарь-переводчик, заключенного между закрытым акционерным обществом "Аби программное обеспечение" и компанией NLC Technologies Ltd.
Поскольку в силу пункта 2 статьи 2 Закона Российской Федерации от 23.09.1992 № 3523-1 "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных" базы данных относятся к объектам авторского права, им предоставляется правовая охрана как сборникам в соответствии с Законом Российской Федерации от 09.07.1993 № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах", права на базы данных передаются в порядке, установленном названным Законом.
Согласно правовой позиции, выраженной в постановлении Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 27.06.2006 № 2039/06, поскольку согласно статье 30 Закона Российской Федерации от 09.07.1993 № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" имущественные права могут передаваться только по авторскому договору (за исключением случаев свободного использования, предусмотренных статьями 18 - 28 Закона) о передаче исключительных прав или о передаче неисключительных прав, предметом исследования судов должен быть названный договор.
Для ответа на вопросы, является ли истец обладателем исключительных имущественных прав на произведение, необходимо установить, не нарушают ли условия подписанного договора императивные требования действующего законодательства, поскольку статьей 31 Закона Российской Федерации от 09.07.1993 № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" предусмотрено, что условия авторского договора, противоречащие положениям этого Закона, являются недействительными, а также достигнуто ли сторонами соглашение по всем существенным условиям договора.
В пункте 1 статьи 31 Закона Российской Федерации от 09.07.1993 № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" указано, что авторский договор должен предусматривать: способы использования произведения (конкретные права, передаваемые по данному договору); срок и территорию, на которые передается право; размер вознаграждения и (или) порядок определения размера вознаграждения за каждый способ использования произведения, порядок и сроки его выплаты, а также другие условия, которые стороны сочтут существенными для данного договора.
Однако текст договора от 28.08.2002 уступки прав на словарь-переводчик, заключенного между закрытым акционерным обществом "Аби программное обеспечение" и компанией NLC Technologies Ltd., не содержит никаких указаний на конкретный объем исключительных прав, передаваемых по данному договору, размер вознаграждения за каждый способ использования словаря-переводчика.
Таким образом, следует признать, что стороны не достигли соглашения о предмете авторского договора, поэтому у суда нет оснований для признания его заключенным.
Установление судом обстоятельств, свидетельствующих об отсутствии у истца права на иск в материальном смысле, является самостоятельным и достаточным основанием для отказа в удовлетворении исковых требований.
С учетом изложенного и руководствуясь статьями 167 - 170 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд

решил:

Отказать компании ABBYY SOFTWARE LIMITED (АБИ СОФТВЕР ЛИМИТЕД) в удовлетворении заявленных требований.
Решение суда может быть обжаловано через Арбитражный суд Волгоградской области в порядке апелляционного производства в Двенадцатый арбитражный апелляционный суд.

Судья
Н.Ю.БОЛДЫРЕВ




Официальная публикация в СМИ:
публикаций не найдено


Решение Арбитражного суда Волгоградской обл. от 22.12.2010 по делу № А12-19335/2010
<В удовлетворении исковых требований о запрете воспроизводить, распространять и любым другим образом вводить в гражданский оборот на территории РФ словари-переводчики отказано, поскольку истец не представил доказательств, что он является правообладателем исключительных прав на словарь-переводчик, а установление судом обстоятельств, свидетельствующих об отсутствии у истца права на иск в материальном смысле, является самостоятельным и достаточным основанием для отказа в удовлетворении исковых требований>

Автор сайта - Сергей Комаров, scomm@mail.ru