ГУБЕРНАТОР ЕВРЕЙСКОЙ АВТОНОМНОЙ ОБЛАСТИ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 17 мая 2007 г. № 113
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ
ЭКСПЕРТИЗЕ ПРОЕКТОВ ПРАВОВЫХ АКТОВ ПРАВИТЕЛЬСТВА
И ГУБЕРНАТОРА ЕВРЕЙСКОЙ АВТОНОМНОЙ ОБЛАСТИ
(в ред. постановлений губернатора ЕАО
от 26.06.2007 № 133
, от 29.10.2007 № 219
,
от 28.04.2008 № 73
, от 23.03.2011 № 103
)
В целях повышения языкового и стилистического качества правовых актов, принимаемых правительством и губернатором Еврейской автономной области, обеспечения соответствия их текстов нормам современного русского литературного языка с учетом функционально-стилистических особенностей правовых актов, обеспечения единства понятийного аппарата правовых актов правительства и губернатора Еврейской автономной области
ПОСТАНОВЛЯЮ:
1. Утвердить прилагаемое Положение
о лингвистической экспертизе проектов правовых актов правительства и губернатора Еврейской автономной области.
2. Руководителям структурных подразделений аппарата губернатора и правительства области и органов исполнительной власти области, формируемых правительством области, обеспечить строгое выполнение требований настоящего Положения
.
(в ред. постановления
губернатора ЕАО от 23.03.2011 № 103)
(см. текст в предыдущей редакции
)
3. Контроль за выполнением настоящего постановления возложить на организационное управление аппарата губернатора и правительства области (С.Н.Панов).
(в ред. постановлений губернатора ЕАО от 28.04.2008 № 73
, от 23.03.2011 № 103
)
(см. текст в предыдущей редакции
)
4. Настоящее постановление вступает в силу со дня его подписания.
Губернатор области
Н.М.ВОЛКОВ
УТВЕРЖДЕНО
постановлением губернатора
Еврейской автономной области
от 17.05.2007 № 113
ПОЛОЖЕНИЕ
О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ ПРОЕКТОВ ПРАВОВЫХ АКТОВ
ПРАВИТЕЛЬСТВА И ГУБЕРНАТОРА ЕВРЕЙСКОЙ АВТОНОМНОЙ ОБЛАСТИ
(в ред. постановлений губернатора ЕАО
от 26.06.2007 № 133
, от 29.10.2007 № 219
,
от 28.04.2008 № 73
, от 23.03.2011 № 103
)
Настоящее Положение определяет цели, задачи и порядок проведения лингвистической экспертизы проектов правовых актов правительства и губернатора Еврейской автономной области.
1. Лингвистическая экспертиза текста проектов правовых актов правительства и губернатора Еврейской автономной области (далее - проект правовых актов) (за исключением распоряжений губернатора Еврейской автономной области по кадровым вопросам, по вопросам командирования должностных лиц в служебные командировки за границу и постановлений губернатора области по вопросам награждения и присвоения звания "Ветеран труда") заключается в оценке соответствия представленного проекта правового акта нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка правовых актов и дачи рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок.
2. Ответственность за проведение лингвистической экспертизы проектов правовых актов возлагается на организационное управление аппарата губернатора и правительства области (далее - организационное управление).
(в ред. постановлений губернатора ЕАО от 28.04.2008 № 73
, от 23.03.2011 № 103
)
(см. текст в предыдущей редакции
)
3. Перед согласованием проекты правовых актов представляются в организационное управление для проведения предварительной лингвистической экспертизы на соответствие их требованиям настоящего Положения.
(в ред. постановлений губернатора ЕАО от 29.10.2007 № 219
, от 28.04.2008 № 73
)
(см. текст в предыдущей редакции
)
4. При проведении лингвистической экспертизы проектов правовых актов устанавливается:
- обеспечено ли единство терминологии по всему тексту проекта правового акта;
- нет ли в тексте проектов правовых актов аббревиатур и недопустимых сокращений слов;
- обеспечено ли по тексту проекта правового акта единообразие построения однородных логико-стилистических структур;
- не встречаются ли по тексту проекта правового акта случаи использования слов без учета их семантического значения, совместного использования лексически несочетаемых слов и выражений, употребления в качестве однородных членов предложений неоднородных понятий, тавтологии и другие подобные недостатки;
- обеспечена ли по тексту проекта правовых актов лексическая полнота предложений;
- правильно ли используются в предложениях союзы ("если", "и", "или", "а также");
- обеспечена ли в документе простота изложения, не имеется ли в тексте необоснованно усложненных стилистических конструкций;
- соблюдены ли правила согласования слов в предложениях, обеспечены ли правильность и единообразие расположения членов предложения в структурах правовых норм, унификация использования знаков препинания;
- нет ли в тексте документа иных логических, стилистических, орфографических и пунктуационных ошибок или недостатков с точки зрения правил русского литературного языка, требований к служебным документам.
5. По результатам лингвистической экспертизы проекта правового акта даются предложения по внесению в текст изменений и проект возвращается исполнителю для устранения выявленных ошибок и недостатков.
6. После устранения исполнителем сделанных замечаний доработанный проект правового акта представляется в организационное управление для повторной экспертизы. Если замечания отсутствуют, документ визируется специалистом-лингвистом организационного управления.
(в ред. постановлений губернатора ЕАО от 29.10.2007 № 219
, от 28.04.2008 № 73
)
(см. текст в предыдущей редакции
)
7. При наличии замечаний по результатам лингвистической экспертизы, за исключением орфографических и пунктуационных ошибок, проект правового акта представляется в юридическое управление аппарата губернатора и правительства области для согласования лингвистических правок.
(в ред. постановлений губернатора ЕАО от 26.06.2007 № 133
, от 23.03.2011 № 103
)
(см. текст в предыдущей редакции
)